MUSEO ARTE SACRAMUSEUM OF SACRED ART

museoartesacra.montespertoliPresso la Pieve di san Pietro in Mercato

Vi si possono vedere dipinti, argenterie, e parati che testimoniano la vitalità artistica del territorio de Montespertoli. Nei saloni sono anche sistemati dipinti di Neri di Bicci, Andrea di giusto, Lippo di Benivieni e una madonna col bambino attribuita alla tarda attività di Filippo Lippi.

Info: 0571/609000museoartesacra.montespertoliAt the Parish Church of Saint Peter in the market you can see paintings, silverware, and wallpaper that testify to the artistic vitality of the territory of Montespertoli. The halls are also arranged paintings by Blacks of Bicci, Andrea just, Lippo Benivieni of a Madonna and Child attributed to the late work of Filippo Lippi. Info: 0571/609000

MUSEO DELLA BASILICA DI SANTA MARIA DELLE GRAZIEMUSEUM OF THE BASILICA OF SANTA MARIA DELLE GRAZIE

museobasilicasantamariagrazie.sangiovannivaldarnoIl Museo di San Giovanni Valdarno offre una piccola, ma significativa raccolta di dipinti appartenenti per lo più alla civiltà artistica del Quattrocento fiorentino a testimonianza dello stretto legame, nell’ambito figurativo, che Firenze ebbe con il centro valdarnese. Quest’ultimo, a sua volta, diede un contributo importante allo sviluppo dell’arte fiorentina, soprattutto come patria di Masaccio, ma anche dello Scheggia, di Mariotto di Cristofano, e qualche secolo dopo, alle soglie del Seicento, di Giovanni Mannozzi, meglio conosciuto come Giovanni da San Giovanni.

Info: 055/9122445museobasilicasantamariagrazie.sangiovannivaldarnoThe Museum of San Giovanni Valdarno offers a small but significant collection of paintings belonging mostly to the civilization of the fifteenth century Florentine artistic testimony to the close link, in the figurative, that Florence was the center Valdarno. The latter, in turn, gave an important contribution to the development of Florentine art, especially as the home of Masaccio, but also of the Chip, Mariotto di Cristofano, and a few centuries later, at the turn of the seventeenth century, John Mannozzi, better known as Giovanni da San Giovanni. Info: 055/9122445

MUSEO DELL´OPERAMUSEO DELL´OPERA

Buggiano-StemmaPresso Castello di Buggiano
 Tra numerosi piccoli nuclei d’arte sacra visibili presso le parrocchie della Valdinievole, quello di Buggiano è uno dei più ricchi e interessanti. Aperto nel 1960, espone tessuto, oreficerie liturgiche e arredi sacri, tutti provenienti dall’Attigua Pieve romanica della madonna della Salute e di San Niccolao.
 Raccolta di arredi e oreficerie liturgiche, sculture lignee, paramenti e tessuti dal XVI al XIX secolo.

Info: 0572/32047Buggiano-StemmaAt Castle Buggiano Among numerous small groups of religious art on display at the parishes of Valdinievole, to Buggiano is one of the richest and most interesting. Opened in 1960, sets out the fabric, and gold liturgical vestments, all from dall’Attigua Romanesque church of the Madonna della Salute and San Niccolao. Collection of liturgical furnishings and gold, wooden sculptures, vestments and textiles from the sixteenth to the nineteenth century. Info: 0572/32047

MUSEO DELL´OPERA DEL DUOMOMUSEUM OF THE CATHEDRAL

museooperaduomo.pratoRaccoglie opere provenienti dalla cattedrale.
Di grande importanza sono i rilievi originali del pulpito di Donatello, i dipinti di Paolo Uccello, di Filippo Lippi e di Filippino Lippi.

Info: 0574/29339
www.po-net.it/musei/opera/home.htmmuseooperaduomo.pratoCollects works from the cathedral. Of great importance are the findings of the original pulpit by Donatello, the paintings of Paolo Uccello, Filippo Lippi and Filippino Lippi. Info: 0574/29339 www.po-net.it/musei/opera/home.htm

MUSEO DELL´ARCIPRETURAMUSEO DELL´ARCIPRETURA

museoarcipretura.chiancianoIl Museo nacque nel 1923 come “Sala d’arte antica” per riunire, in accordo con il Comune, opere provenienti dalla Collegiata di S. Giovanni Battista e dalle chiese di Chianciano ed è stato riordinato nel 1988 secondo moderni criteri museali in tre ambienti al primo piano dell’Arcipretura.

Nel vano adibito a biglietteria sono stati collocati due cassoni, un reliquiario in tessuto con l’Albero della Vita e due armadi che custodiscono numerosi oggetti a uso liturgico Sulla parete destra della prima sala è esposto un affresco staccato che raffigura l’Assunzione della Vergine, databile fra Tre e Quattrocento e ascrivibile a un artista senese vicino a Martino di Bartolomeo; proviene dalla Collegiata, come il rilievo in marmo rosso con il Cristo benedicente, lavoro di uno scultore senese della prima metà del XIV secolo.

Una vetrina raggruppa importanti oreficerie: la base di un reliquiario trecentesco in rame dorato nei cui smalti sul nodo sono riproposte figure di santi, un calice con patena di fine Quattrocento, un reliquiario a tempietto e un piatto per elemosine dei primi del Cinquecento. La grande Croce dipinta dell’inizio del XIV secolo, in precedenza nella Collegiata e già attribuita al Maestro di S. Polo in Rosso, è ora riferita a Segna di Bonaventura. Nei terminali dei bracci laterali appaiono i busti dei Dolenti e superiormente la figura di Dio Padre benedicente. A seguito delle soppressioni sono divenute di proprietà del Comune di Chianciano, che le ha concesse in deposito al Museo, una scultura lignea policroma raffigurante la Madonna col Bambino in trono, databile al 1265-1270, concepita nell’ambito della bottega di Nicola Pisano e una delicatissima Madonna dell’Umiltà di primo Quattrocento, vicina ai modi pittorici del fiorentino Lorenzo di Niccolò.

Info: 0578/30378museoarcipretura.chiancianoThe Museum was founded in 1923 as a “Hall of Ancient Art” to bring together, in agreement with the City, works from the Collegiate Church of St. John the Baptist and the Church of Chianciano and was reorganized in 1988 with high standard museum in three rooms on the first floor dell’Arcipretura. In the room used as a ticket were placed two boxes, a reliquary made of fabric with the Tree of Life and two cabinets which house many objects of liturgical use on the right wall of the first room houses a fresco depicting the Assumption of the Virgin, dated between the fourteenth and fifteenth century and attributed to an artist near Siena Martino di Bartolomeo, coming from related fields such as red marble relief with the Blessing Christ, the work of a Sienese sculptor of the first half of the fourteenth century. Showcasing major gold groups: the base of a fourteenth-century gilded copper reliquary in which the enamel knot are repeated figures of saints, a chalice with paten end of the fifteenth century, a shrine to temple and a plate for alms from the early sixteenth century.The large painted cross of the fourteenth century, earlier in the Collegiate and already attached to the Maestro di S. Polo in Red, is now referred to Segna di Bonaventura. In the terminals of the side arms of the busts appear Mourners from above the figure of God the Father blessing. Following the suppression became owned by the town of Chianciano, which has awarded the museum store, a polychrome wood sculpture of the Madonna and Child Enthroned, dating from 1265-1270, created during the workshop of Nicola Pisano and Madonna of Humility in a delicate early fifteenth century, close to the ways paintings of the Florentine Lorenzo di Niccolò. Info: 0578/30378

MUSEO DELLA PIEVE DI S. PIETROMUSEUM OF THE PARISH CHURCH OF ST PETER

museopievespietro.pratoIn località Figline di Prato

Conserva antichi arredi sacri, vasellame trecentesco e matrici, provenienti da una fornace figlinese, e pochi ma pregevoli dipinti di Leonardo Mascagni oltre a una raccolta di reperti archeologici locali.

Info: 0574/460555museopievespietro.pratoIn places Figline di Prato preserves ancient vestments, fourteenth-century pottery and matrices, coming from a furnace Figlinesi, and few but valuable paintings by Leonardo Mascagni well as a collection of local archeological finds. Info: 0574/460555

MUSEO DELL´OPERA DI SANTA CROCEMUSEO DELL´OPERA DI SANTA CROCE

museooperasantacroce.firenzeComprende il Pantheon degli italiani illustri (tombe e monumenti a Michelangelo, Galileo, Machiavelli, Dante, Rossini, Foscolo, Alfieri e altri), affreschi di Giotto e dei principali pittori giotteschi, del Cimabue, di Donatelle, di Brunelleschi e altri.

Info: 055/2466105museooperasantacroce.firenzeIt includes the Pantheon of famous Italians (tombs and monuments to Michelangelo, Galileo, Machiavelli, Dante, Rossini, Foscolo and Alfieri and others), Giotto’s frescoes and the main painters Giotto, Cimabue, Donatello, Brunelleschi, and others. Info: 055/2466105

MUSEO DELLA PIEVE DI SAN GIOVANNIMUSEUM OF THE PARISH CHURCH OF ST JOHN

Pievesgiovanni.cavriglia1Nell’oratorio attiguo alla pieve di S. Giovanni Battista di Cavriglia, piccolo paese che si estende sulle pendici dei monti del Chianti e in parte su un altipiano sulla riva sinistra dell’Arno, è allestito un piccolo Museo di arredi sacri e dipinti, appartenenti al corredo liturgico dell’antica pieve valdarnese, già matrice, nel 1299, di ben quattordici chiese.

Info: 055/9166528Pievesgiovanni.cavriglia1Oratory adjoining the church of S. Giovanni Battista Cavriglia, a small town that lies on the slopes of the hills of Chianti and in part on a plateau on the left bank of the Arno, is a small museum of sacred furnishings and paintings belonging to the ancient church liturgical outfit Valdarno, matrix already in 1299, fourteen of the churches. Info: 055/9166528

MUSEO CIVICO PARROCCHIALE DI ARTE SACRA SAN GIUSTOPARISH MUSEUM OF SACRED ART FAIR SAN

MUSEO CIVICOPARROCCHIALEARTESACRASANGIUSTO.suveretoMuseo destinato a custodire e valorizzare i dipinti e gli arredi a uso liturgico provenienti per la maggior parte da S. Giusto, ma anche da altri edifici sacri del paese.

Info: 0565/829923MUSEO CIVICOPARROCCHIALEARTESACRASANGIUSTO.suveretoMuseum intended to preserve and enhance the paintings and furnishings from a liturgical use for the majority of S. Right, but also by other religious buildings in the country. Info: 0565/829923

MUSEO DEL SANTUARIO DE LA VERNAMUSEUM OF THE SANCTUARY OF LA VERNA

museosantuarioverna.chiusivernaIl percorso museale comprende l’Antica Farmacia, istituita nel 1549 a spese di Cosimo de’ Medici e di sua moglie Eleonora di Toledo, oggi ricomposta in un ambiente situato all’interno del Santuario. Già nel secolo XVII i prodotti della farmacia erano famosi, tanto che gli speziali del monastero vi praticavano un periodo di tirocinio prima di passare alla spezieria di Firenze situata nel convento di Ognissanti. Decaduta lentamente, la farmacia fu dismessa nel 1866, in seguito alla legge che sancì la chiusura dei conventi.
Oggi, gli arredi e le dotazioni che ne documentano l’antica storia sono: scaffali in legno di noce con sportelli e vetrine, colonnine e decorazioni eseguite nello stile della prima metà del secolo XIX, vasi in maiolica che recano lo stemma conventuale con la croce sostenuta da tre monti, albarelli e alambicchi per la distillazione in vetro antico da farmacia. Al piano dell’antica farmacia, nella zona di clausura, si trova un raro esemplare di orologio a colonna del XVIII secolo, azionato a pesi, firmato Francesco Nuzzi di Rincine. Restaurato alcuni anni fa dall’orologiaio aretino Francesco Burzi, è ancora funzionante. Il Museo è dotato di alcuni strumenti scientifici, tra i quali due antichi quadranti, tre clessidre e un calendario perpetuo. Sono inoltre conservati due erbari: l’Erbario Semplici in natura raccolto da Francesco Maria Venturini nel 1711 e l’Herbier di A. Philouse del 1950

Info: 0575/5341 – 534211museosantuarioverna.chiusivernaThe path includes the ancient Pharmacy Museum, founded in 1549 at the expense of Cosimo de ‘ Medici and his wife Eleonora of Toledo, today waived in an environment located inside the sanctuary. Already in the 17th century pharmacy products were popular, so much so that the special of the monastery there introduced a training period before moving the spezieria di Firenze is located in the convent of all saints. Decayed slowly, the Pharmacy was decommissioned in 1866, following the law that marked the closing of the convents. Today, the furniture and equipment that will document the ancient history are: in shelves with Walnut doors and storefronts, pedestals and decorations in the style of the first half of the 19th century, vases in majolica bearing the coat of arms of the House with the cross supported by three mountains, Contoso and for distillation stills in ancient glass from the pharmacy. The plan of the ancient pharmacy, enclosed area, is a rare specimen of clock column of the 18th century, actioned to weights, signed Francis Nuzzi of Rincine. Restored some years ago by watchmaker aretino Francesco Burzi, is still functioning. The Museum has some scientific instruments, including two ancient quadrants, three such and a perpetual calendar. I also kept two herbaria: the Herbarium simple nature gathered from Francesco Maria Venturini in 1711 and l’herbier a. Philouse 1950 Info: 0575/5341-534211

BREAKING NEWS

Accedi - BlogNews Theme by Gabfire themes